Mösyö Gustonun gözlükleriyle

TÜRKÇE-İNGİLİZCE BAYRAM ŞİİRLERİ
Prof. Dr. Mustafa Erdoğan Sürat
Mösyö “Gusto”nun gözlükleriyle KURBAN BAYRAMI

MİS GİBİ KOKAR MÜBAREK

Gözüme kuzu kaçsa
Şenlikten bilirim onu,
Ne yazar aracınız sırf ateşse, saçsa
Bayramlarda kavuruverin kurbanı!
Mis gibi tüter burnuma benim
Ararım, genzimle bulurum onu
“Gusto”yum ya, bayılırım bifteğe
“Evropa” tüketirken proteini
Ağzımı açıp da bakamam göğe….

      Fakat her bayram üzülür bu “Gusto” illeti
      Değildir zat-ı şahaneleri
      Kaptan “Kusto” milleti
      Ki,
      Arayıp hikmeti
      Bulsun kurbanda
      Aklı fikri “yassah”lanması gereken türbanda
      Öte yandan
      Kınalı koçlara acır
      Derken emrediverir:
      -“Deriyi bizim hesaba geçir!”

      İbrahim Halilullahın niyetini
      Tövbe-haşa, “Homisid” sanır “gusto” nekesi
      Yani,
      İnsanın insanı öldürmesi!

      Oysa onun bayramında
      Ölüm yok kimseye inan
      Herkese hayat var
      Hem bilmez “Gustocuk” bunu, hem de ünler uzaktan
      -“Şuradan bir kepçe kuş-başı ver!”
      Söylemiştik, bu hayat taze, onda yalnız na-bayat var!


      MONSIEUR GOURMET

      AND THE FESTIVAL:

      THAT OF THE DEVOTED SON OF ABRAHAM


      This poem of "Sacrificed Lamb" is
      About a visual description of my eyes
      Led by an amicable soul of the God
      Of the grand
      Pa in prophetical pedigree
      The friend of the creator is the name carried he!

      Hail the festival and let me smell
      Solely to gulp isn't so well
      The vapour of fried chops that portrays
      European conditions and surroundings enjoyed by these
      It is a true and powerful reproduction
      Of an element in devouring- a celestial conduction.
      Life but little rendered about heretofore.
      Like the other faults of the gourmets' gore,
      "Captain Cousteau" has a moral attachment
      To which we all pious folk might profitably give heed
      A bit…
      He appreciates the joyful consequence of sacrifice
      And it concludes only nice
      Things: a kind of treatment
      Which can reform the bandits' obsession-a farce?
      Towards caps, capes or scarves!
      For much valuable assistance in the work of sacrificing
      Translation of holiness makes us in facing,
      The reality we all are nearly driven to mad
      And the all prophets' dad
      Had
      Bequeathed the festival of sacrifice
      To us
      Through the devoted son of his wife
      To come to a fresh life!

Prof. Dr. Mustafa Erdoğan Sürat
dilhan
18.12.2007

beni aşan bir şiir...

Bu site cami gibi, zengini fakiri, genci yaşlısı, okumuşu okumamışı bir arada. Bu şiir beni çok aşıyor. Halilullahın niyeti ile gusto nekesi yanyana. Ama anlayacağım galiba biraz daha sabır bana. fakat söylem çok güzel. çekiyor insanı derinlere... Alara.

Yorum yazabilmeniz için üye girişi yapmanız gerekmektedir.