Mösyö Gustonun gözlükleriyle
TÜRKÇE-İNGİLİZCE BAYRAM ŞİİRLERİ
Prof. Dr. Mustafa Erdoğan Sürat
Prof. Dr. Mustafa Erdoğan Sürat

Mösyö “Gusto”nun gözlükleriyle KURBAN BAYRAMI
MİS GİBİ KOKAR MÜBAREK
MİS GİBİ KOKAR MÜBAREK
Gözüme kuzu kaçsa
Şenlikten bilirim onu,
Ne yazar aracınız sırf ateşse, saçsa
Bayramlarda kavuruverin kurbanı!
Şenlikten bilirim onu,
Ne yazar aracınız sırf ateşse, saçsa
Bayramlarda kavuruverin kurbanı!
Mis gibi tüter burnuma benim
Ararım, genzimle bulurum onu
Ararım, genzimle bulurum onu
“Gusto”yum ya, bayılırım bifteğe
“Evropa” tüketirken proteini
Ağzımı açıp da bakamam göğe….
“Evropa” tüketirken proteini
Ağzımı açıp da bakamam göğe….
Fakat her bayram üzülür bu “Gusto” illeti
Değildir zat-ı şahaneleri
Kaptan “Kusto” milleti
Ki,
Arayıp hikmeti
Bulsun kurbanda
Aklı fikri “yassah”lanması gereken türbanda
Öte yandan
Kınalı koçlara acır
Derken emrediverir:
-“Deriyi bizim hesaba geçir!”
Değildir zat-ı şahaneleri
Kaptan “Kusto” milleti
Ki,
Arayıp hikmeti
Bulsun kurbanda
Aklı fikri “yassah”lanması gereken türbanda
Öte yandan
Kınalı koçlara acır
Derken emrediverir:
-“Deriyi bizim hesaba geçir!”
İbrahim Halilullahın niyetini
Tövbe-haşa, “Homisid” sanır “gusto” nekesi
Yani,
İnsanın insanı öldürmesi!
Oysa onun bayramında
Ölüm yok kimseye inan
Herkese hayat var
Hem bilmez “Gustocuk” bunu, hem de ünler uzaktan
-“Şuradan bir kepçe kuş-başı ver!”
Söylemiştik, bu hayat taze, onda yalnız na-bayat var!
Tövbe-haşa, “Homisid” sanır “gusto” nekesi
Yani,
İnsanın insanı öldürmesi!
Oysa onun bayramında
Ölüm yok kimseye inan
Herkese hayat var
Hem bilmez “Gustocuk” bunu, hem de ünler uzaktan
-“Şuradan bir kepçe kuş-başı ver!”
Söylemiştik, bu hayat taze, onda yalnız na-bayat var!
MONSIEUR GOURMET
AND THE FESTIVAL:
THAT OF THE DEVOTED SON OF ABRAHAM
This poem of "Sacrificed Lamb" is
About a visual description of my eyes
Led by an amicable soul of the God
Of the grand
Pa in prophetical pedigree
The friend of the creator is the name carried he!
About a visual description of my eyes
Led by an amicable soul of the God
Of the grand
Pa in prophetical pedigree
The friend of the creator is the name carried he!
Hail the festival and let me smell
Solely to gulp isn't so well
The vapour of fried chops that portrays
European conditions and surroundings enjoyed by these
It is a true and powerful reproduction
Of an element in devouring- a celestial conduction.
Solely to gulp isn't so well
The vapour of fried chops that portrays
European conditions and surroundings enjoyed by these
It is a true and powerful reproduction
Of an element in devouring- a celestial conduction.
Life but little rendered about heretofore.
Like the other faults of the gourmets' gore,
"Captain Cousteau" has a moral attachment
To which we all pious folk might profitably give heed
A bit…
He appreciates the joyful consequence of sacrifice
And it concludes only nice
Things: a kind of treatment
Which can reform the bandits' obsession-a farce?
Towards caps, capes or scarves!
Like the other faults of the gourmets' gore,
"Captain Cousteau" has a moral attachment
To which we all pious folk might profitably give heed
A bit…
He appreciates the joyful consequence of sacrifice
And it concludes only nice
Things: a kind of treatment
Which can reform the bandits' obsession-a farce?
Towards caps, capes or scarves!
For much valuable assistance in the work of sacrificing
Translation of holiness makes us in facing,
The reality we all are nearly driven to mad
And the all prophets' dad
Had
Bequeathed the festival of sacrifice
To us
Through the devoted son of his wife
To come to a fresh life!
Translation of holiness makes us in facing,
The reality we all are nearly driven to mad
And the all prophets' dad
Had
Bequeathed the festival of sacrifice
To us
Through the devoted son of his wife
To come to a fresh life!
beni aşan bir şiir...
Bu site cami gibi, zengini fakiri, genci yaşlısı, okumuşu okumamışı bir arada. Bu şiir beni çok aşıyor. Halilullahın niyeti ile gusto nekesi yanyana. Ama anlayacağım galiba biraz daha sabır bana. fakat söylem çok güzel. çekiyor insanı derinlere... Alara.